Is vertalen nog een vak?

Hoe goed is Google Translate?

“Vertalen? Waarom nog veel geld betalen aan een vertaler als Google Translate of Deepl het even goed kan?” Het is een gedachte die veel bedrijven of mensen hebben. Tuurlijk, Google Translate is een handige tool bij vertalingen. En dit type tools wordt met de dag beter. Toch is een goede vertaling meer dan het vertalen van een aantal losse woorden in een zin. Zo hebben vertaalmachines vaak moeite met de zogenaamde ‘false friends’. Oftewel: een woord waarvan hetzelfde of bijna hetzelfde equivalent in het Engels bestaat, maar dat in betekenis verschilt. Een en-op-een vertaling kan gemakkelijk misverstanden veroorzaken. Een paar voorbeelden van Nederlandse woorden en hun Engelse ‘false friend’, gevolgd door de échte Engelse betekenis:

  • actueel – actual – werkelijk
  • braaf – brave – dapper
  • controleren – control – regelen/beheersen
  • dapper – dapper – hip/vlot
  • eventueel – eventual – uiteindelijk
  • fabriek – fabric – stof
  • genie – genie – geest
  • mening – meaning – betekenis
  • spektakels – spectacles – bril
  • warenhuis – warehouse – pakhuis


Ook hebben vertaalmachines soms nog moeite met ICT-jargon. Nog niet zo lang geleden werd 'cloud' omgezet naar 'wolk'. Inmiddels weet Google Translate hier raad mee. Wat blijft, is dat een tekst soepel moet lopen om overtuigend te zijn. Daarvoor zal altijd de human touch nodig zijn.



Wat blijft, is dat een tekst soepel moet lopen om overtuigend te zijn. Daarvoor zal altijd de human touch nodig zijn.

2 maart 2022
Jaarverslag: verplicht nummer of creatieve uitdaging?
door Klaas Doornbos 20 juni 2021
Amerikaans en Nederlands