Unparalleled and unique

Amerikaans en Nederlands

Amerikaanse persberichten geven vertalers de nodige hoofdbrekens. Waar we in het nuchtere Nederland liever voor een feitelijke aanpak gaan, kiezen Amerikanen veelal voor een andere aanpak met vooral veel superlatieven.


Voor de Nederlandse markt is een al te letterlijke vertaling van een dergelijk bericht daarom vaak geen goed idee. Vier zaken om op te letten bij het vertalen van een ‘toonaangevend’ Amerikaans persbericht:


Bijvoeglijke naamwoorden

Een van de eerste dingen die we in Nederland leren over het schrijven van een nieuws- of persbericht is dat je voorzichtig bent met bijvoeglijke naamwoorden. De lezer bepaalt immers zelf wel of hij jouw product onovertroffen of baanbrekend vindt.

Maar in het land waar jezelf verkopen een vast onderdeel is van het vakkenpakket op de middelbare school, gelden andere regels. Amerikanen hebben het in een persbericht dus gerust over 'a unique and game changing new business solution for leading and successful enterprises'.


Deze zin al te letterlijk vertalen in het Nederlands komt de leesbaarheid niet ten goede, en is funest voor je kansen op coverage. Haal daarom zoveel mogelijk bijvoeglijke naamwoorden weg: een nieuwe zakelijke oplossing bijvoorbeeld.


Opgeklopt taalgebruik

Waar we in het in Nederland hebben over een klantenservice, moet je er in een Amerikaans persbericht niet van opkijken als dit wordt omschreven als 'an enhanced customer success team made up of customer advocates, marshalling resources from across the organization to seamlessly deliver on customer needs'.


De Amerikaanse voorliefde voor dit type taalgebruik zorgt ervoor dat bepaalde termen in de VS aan inflatie onderhevig zijn. Deze woorden werden zo vaak ingezet, dat ze inmiddels hun kracht verloren hebben.


Samenstellingen

Nederland is een ideaal land voor Scrabble. Met onze grammatica die ons de mogelijkheid geeft om samenstellingen als Amerikaansepersberichtenvertalingstips aaneen te schrijven, hebben we hier de enablement tools in handen voor driedubbele woordwaardes waar ze in veel andere landen nog een puntje aan kunnen zuigen.


In het Engels hebben ze die luxe niet. Maar het is voor Amerikanen dan wel weer makkelijker om in een persbericht woorden achter elkaar te stapelen. De woordcombinatie application performance enhancement solution is immers (iets) leesbaarder dan applicatieprestatieverbeteringsoplossing.

Dit kun je in het Nederlands dus beter omschrijven: een oplossing die applicaties beter laat presteren.


Vertalen of herschrijven?

Zelfs als je bovenstaande punten in acht neemt, is het rechtstreeks vertalen van Amerikaanse persberichten niet altijd een goed idee. Lokaliseren heeft altijd de voorkeur. Want dan komt je boodschap het best over.


2 maart 2022
Jaarverslag: verplicht nummer of creatieve uitdaging?
door Klaas Doornbos 1 februari 2022
Hoe goed is Google Translate?